На него упало серое небо,
Немного качнулось и упало на него.
Ему всегда казалось, что он счастливчик,
Но серое небо придавило его.
У него внутри было серое солнце,
Солнце, не светившее и не гревшее.
Оно роняло внутрь его кипящие слезы,
И они разъедали душу его.
В его душе жили голые деревья,
Перевернуты стояли, корнями вверх.
Они кололи его ветвями, они стучали ему в уши,
Так что он перестал чувствовать и оглох.
О, Бог мой, Бог, зачем всё это?
Зачем этому мальчику внутренняя дрожь?
Он был как светоч – он стал как угли.
Верни ему, пожалуйста, радость и любовь.
Ты его Пастырь, его Господь ты,
Я верю, Ты все еще его ведешь.
И старая осень в душе его – случайность,
Она заменится на летний дождь.
Этот дождь всё смоет, этот дождь очистит
Всё, что тайно чернело в душе его.
Этот дождь напоит его соком березы
И наполнит миром глаза его.
Ольга,
Молдова
Просто читайте, и если Вам это доставит каплю удовольствия, я буду просто счастлива.
Прочитано 12924 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 3,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Есть мысль но над рифмой нужно бы поработать. Мысль без рифмы - это проза.
Успехов и благословения.
Нина
2008-07-31 11:22:07
Своеобразное стихотворение. Хоть в нём не отточены рифмы, но стих почему-то всё равно волнует. Очень хорошо показана растерянная душа молодого человека. И ему очень хочется помочь...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.